HIK Kempelen Farkas Felsőoktatási Digitális Tankönyvtár
A Kempelen Farkas Felsőoktatási Digitális Tankönyvtár/vagy más megjelenítő által közvetített digitális tartalmat a felhasználó a szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. tv. 33. paragrafus (4) bekezdésében meghatározott oktatási, illetve tudományos kutatási célra használhatja fel. A felhasználó a digitális tartalmat képernyőn megjelenítheti, letöltheti, arról elektronikus adathordozóra vagy papíralapon másolatot készíthet, adatrögzítő rendszerében tárolhatja. A Kempelen Farkas Felsőoktatási Digitális Tankönyvtár/vagy más megjelenítő weblapján található digitális tartalmak üzletszerû felhasználása tilos, valamint kizárt a digitális tartalom módosítása és átdolgozása, illetve az ilyen módon keletkezett származékos anyag további felhasználása.

LEONELLÓHOZ[19]


      Hagyd, hogy a költőid verseljenek, ó, Leonello!
          labdázol magad is: labda a vers minekünk.
                                                                 (Csonka Ferenc fordítása)



[19] 19

1–2 A disztichon az előző epigramma témáját ismétli. Janus azt kéri Leonellótól, hogy ne tiltsa meg költői számára a könnyed-szellemes versekkel való játszadozást (ludere festivo carmine), hiszen ő maga is szokott olykor labdázni (ludis et ipse pila). A fordítás inkább csak azt a metaforikus gondolatot tolmácsolja, hogy „labda a vers minekünk”, s nem annyira az expozíció magvát, miszerint a költészet többnyire játék… – A festivum carmen az epigrammára, illetve annak legszellemesebb képviselőjére (festivissimus Martialis) is utal. (Vö. Strozz. poem. 1,19–22: Numine, dive, meos sacro tu dirige cursus, / Meque tuas nondum, Leonelle, attingere laudes / Audentem, interea tenui sine ludere versu, / Dum valido exiguae firmentur robore vires.)