HIK Kempelen Farkas Felsőoktatási Digitális Tankönyvtár
A Kempelen Farkas Felsőoktatási Digitális Tankönyvtár/vagy más megjelenítő által közvetített digitális tartalmat a felhasználó a szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. tv. 33. paragrafus (4) bekezdésében meghatározott oktatási, illetve tudományos kutatási célra használhatja fel. A felhasználó a digitális tartalmat képernyőn megjelenítheti, letöltheti, arról elektronikus adathordozóra vagy papíralapon másolatot készíthet, adatrögzítő rendszerében tárolhatja. A Kempelen Farkas Felsőoktatási Digitális Tankönyvtár/vagy más megjelenítő weblapján található digitális tartalmak üzletszerû felhasználása tilos, valamint kizárt a digitális tartalom módosítása és átdolgozása, illetve az ilyen módon keletkezett származékos anyag további felhasználása.

A szövegkiadás nehézségei

Stoll Béla 1990-ben megjelent kritikai kiadásának[46] jegyzetében két nehézséget említ meg, mellyel az Árgirus-história ősszövegének helyreállítója szembetalálkozik:

„1. valamennyi fennmaradt XVII. századi szöveg […] csonka. A 665–732., 837–845., 865–886., 905–927. és 948–972. sorok csak XVIII. századi nyomtatványok alapján adhatók ki.

2. Már a XVII. században elkezdődik, majd a XVIII–XIX. században egyre gyakoribbá válik a szókészlet és a rímelés modernizálása, illetőleg a szöveg átírása.”[47]

Amint az sejthető, egy olyan szöveg esetében, mely rendkívüli népszerűsége és elterjedtsége ellenére sem maradt fenn XVII. századi nyomtatványban, s kéziratban is csak meglehetős töredékesen, nehéz lehet a források összefüggését sztemmán ábrázolni. Ugyanis igen kicsi a valószínűsége, hogy a ránk maradt forrástöredékek az ősszöveg valamennyi létező másolatát tartalmazó képzeletbeli teljes szöveghagyománynak épp olyan területéről származnak, ahol a másolók vagy nyomdászok nem kontaminálták a már meglévő kiadásokat és másolatokat.[48] Azt nem is tételezhetjük fel, hogy egy ilyen populáris, hamarosan ponyván árult históriát a klasszikus szerzőknek kijáró tisztelettől övezve kezeltek egy-egy másolás folyamán, vagy a nyomdában. Ezért mindenképp számításba kell vennünk, hogy a feltehetően nagy példányszámban meglévő másolatok kontaminálódtak olyanképpen, hogy a másolónak avagy a nyomdásznak nem csak egy példány állt rendelkezésére, s így azokat szabadon keverhette, sőt javíthatta, főleg ott, ahol a rímelést rossznak vagy elavultnak ítélte. Ráadásul éppen populáris volta miatt sokkal szabadabban kezelték a szöveget, melyre számos példát adtam is az 1.4 alfejezetben. Éppen ezért, még az összehasonlító vizsgálatok előtt feltehető, hogy nem lehet zárt recenzióval számolni, s egy különálló szövegleszármazási családfát felállítani. Maga Stoll Béla is elismeri sztemmájával kapcsolatban, hogy „nagy a tévedés valószínűsége”.[49]

Horváth Iván Szöveg című cikkében bírálja e „hihetetlenül platonikus szerkezetet” mutató ábrát, s rávilágít arra, ami már első pillantásra is valóban gyanússá teszi: hogy lehet az, hogy az archetípustól egészen négy emeleten keresztül ismétlődik az a képlet, miszerint a másolatok egyik ága mindig elvész, a másik ránk marad, s mindig az elveszett másolat lesz a következő fennmaradt generáció őse. Csupa elveszett másolat hagyományozódik tehát, mígnem az ötödik szinten mindkettő el nem vész, de ezeknek viszont már mindkét (összesen négy) másolata fennmarad.[50]



[46] RMKT XVI/9., 371–401, jegyz.: 572–579.

[47] RMKT XVI/9., 574.

[48] Martin L. West, Szövegkritika és szövegkiadás, ford. Bolonyai Gábor, szakmai ell. Kapitánffy István, Bp., Typotex, 1999, 16.

[49] RMKT XVI/9., 575.

[50] Horváth Iván, Szöveg = H. I., Magyarok Bábelben, Szeged, JATEPress, 2000, 157–158.